domingo, diciembre 07, 2008

Constantino Cavafis



El viernes 5, curiosamente, hace 2 años que fui a Egipto, y 2 meses que volví (del segundo viaje, obviamente, ojalá me hubiera quedado allí 22 meses). Por la noche, en vez de coger el avión al Cairo como hace dos años, fui al restaurante Dionisos con mis ex-compañeros de "la Caixa". Al son del sirtaki, disfrutamos del tsatsiki, el humus, el feta, la musaka y el café griego (turkish coffee fuera de Grecia). Entre las charlas de diversos temas que se yuxtaponían, salió por supuesto Egipto. "Alejandría, suena bien el nombre" - dijo Mariona - , y es verdad, su simple nombre suena bien. Más tarde, en el London, terminamos la velada.

Ayer estuve tomando una cerveza con un amigo griego. Obviamente, en nuestras conversaciones en castellano con palabras y frases cortas en griego, volvió a salir Alejandría y Cavafis.

Hay 4 libros que se deben leer imperativamente: la guía de Alejandría, de Forster, El Cuarteto de Alejandría, de Durrell, Miramar, de Naguib Mahfouz, y los poemas de Cavafis. A mí, sólo me falta el primero.

Recuerdo mi paseo por la calle Nabi Daniel. El dia anterior, había almorzado en el Trianon, donde normalmente Cavafis tomaba su café, ya que trabajaba en ese mismo edificio. Ahora, en Nabi Daniel, tras pasar la sinagoga, donde al parecer sólo van los 17 judios que quedan en Alejandría (griegos todavía quedan unos 1.500), me perdí a mano derecha entre las callejuelas. Un árabe sentado en una puerta, al pronunciar el nombre Cavafis, asintió en afirmativo. Continué esa callejuela, y otro grupo de egipcios, me confirmó en inglés el edificio en cuestión. En la parte de abajo, había una placa que así lo indicaba. Subí las escaleras, y otro letrero, en inglés, árabe y griego, mostraba este pequeño museo que había construído el gobierno griego en la casa de uno de los mejores poetas de la Humanidad. Penetré en su casa, no había ningún turista, sólo dos egipcios, que sólo pronunciaron un Kalimera, ante mi saludo. Luego en inglés. Marché hacia su habitación, me asomé en su balcón, imaginando el burdel para pecar, el hospital, y la iglesia para curar el pecado. Luego iría a la iglesia ortodoxa. El hostpital y el burdel, creo que debieron desaparecer en el olvido de esta ciudad por la que navegan los fantasmas del pasado.


Cuando emprendas el viaje hacia Itaca,
ruega que tu camino sea largoy rico en aventuras y descubrimientos.

No temas a lestrigones, a cíclopes o al fiero Poseidón;
no los encontrarás en tu caminosi mantienes en alto tu ideal,
si tu cuerpo y alma se conservan puros.
Nunca verás los lestrigones, los cíclopes o a Poseidón,
si de ti no provienen, si tu alma no los imagina.
Ruega que tu camino sea largo,
que sean muchas las mañanas de verano,
cuando, con placer,
llegues a puertosque descubras por primera vez.
Ancla en mercados fenicios y compra cosas bellas:
madreperla, coral, ámbar, ébano
y voluptuosos perfumes de todas clases.
Compra todos los aromas sensuales que puedas;
ve a las ciudades egipcias y aprende de los sabios.
Siempre ten a Itaca en tu mente; llegar allí es tu meta;
pero no apresures el viaje.
Es mejor que dure mucho,
mejor anclar cuando estés viejo.
Pleno con la experiencia del viajeno esperes la riqueza de Itaca.
Itaca te ha dado un bello viaje.
Sin ella nunca lo hubieras emprendido;
pero no tiene más que ofrecerte,
y si la encuentras pobre, Itaca no te defraudó.
Con la sabiduría ganada,
con tanta experiencia,
habrás comprendido lo que las Itacas significan.





Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

Konstantino Kavafis, Ithaki, Ιθάκη, Ítaca

1 comentario:

Black Queen dijo...

En mi pueblo las cosas se yuxtaponen, no se yustaponen. Si al final voy a tener que ir por allá a darte unas clases de ortografía.